Wednesday, March 28, 2018

Trojan Poetry 76: "Driving in the Downpour" by Kim Hyesoon



Driving in the Downpour
By Kim Hyesoon
Translated from the Korean by Don Mee Choi

My chest has dried up like a mummy’s so that I have no energy to drink sorrow,
even the smell of water is unbearable.

While the cars speed over the puddles of water leaving their elongated red tail lights
behind them, why am I going over the Andes alone under the blazing sun? Why are the
birds flying out from the flaming hat of the western sky? Why is the face of the mummy
in the Lima Museum wet even though it’s dead?

Even at night my car’s windshield wipers place a cold wet towel on my forehead, and
yet why am I still going over the Andes where not even a single patch of green can
grow because it is too high up here? Why is this mountain range endless even when I
keep going over it again and again? Why does the mummy still clasp its dried-up chest
with its arms? Why are the mummy’s fingers wet like clay being kneaded on the potter’s
wheel that has momentarily stopped spinning?

Why is the car at a standstill like a toppled water glass as the raindrops on top of its hood
quickly bloom then break apart and rise again like a crown made of water? Why did the
car stop moving and stand idly at the street corner? Why did the mummy turn its head
sideways and keep still in the middle of going over the Andes where the hot snowfall
never gets turned off?

Why am I breathing like a lungfish, opening and closing my mouth, why have I lived so 
long in the same body, am I sighing under my heavy dress, are my eyes open or closed,
in a night of a heavy rainfall why does the vast Andes appear in front of me again
and again?

http://bostonreview.net/poetry/NPM-2016-kim-hyesoon-don-mee-choi-driving-downpour

Wednesday, March 21, 2018

Trojan Poetry 75: white dove—found outside Don Teriyaki’s by Juan Felipe Herrera


PBS NewsHour Video: https://www.youtube.com/watch?v=iykpWev3NLY&t=166s


white dove—found outside Don Teriyaki’s
by Juan Felipe Herrera

On
Cedar & Herndon going nowhere brought her home
bought her seeds a rabbit cage & carried her out
everyday & let her fly in the room next to my bedroom
I was concerned about her—I asked myself
what can I do
she is not happy she is not free she dances when
I take the cage outside & set it on the angular table
in the breezeway then the sun waves through
and the trees sway before noon when the sister doves
Blue Jays call & peck at the seeds she spills
she steps to one side to the other and back
and forth she peers at me through the wires
I take her in
she purrs she calls—if I release her she is going to
stumble then Jack Hawk will shred her so
I’ll keep her in the cage—I tell myself

http://bostonreview.net/poetry/national-poetry-month-2015-juan-felipe-herrera-five-poems

Monday, March 12, 2018

Trojan Poetry 74: "These Poems" by June Jordan



These Poems
By June Jordan

These poems
they are things that I do
in the dark
reaching for you
whoever you are
and
are you ready?

These words
they are stones in the water
running away

These skeletal lines
they are desperate arms for my longing and love.

I am a stranger
learning to worship the strangers
around me

whoever you are
whoever I may become.

Copyright © 2017 by the June M. Jordan Literary Estate. www.junejordan.com.

Trojan Poetry 73: "I Cannot Be Quiet an Hour" by Mary Ruefle



I Cannot Be Quiet an Hour
by Mary Ruefle

I begin
to talk to violets.
Tears fall into my soup
and I drink them.
Sooner or later
everyone donates something.
I carry wood, stone, and
hay in my head.
The eyes of the violets
grow very wide.
At the end of the day
I reglue the broken foot
of the china shepherd
who has put up with me.
Next door, in the house
of the clock-repairer,
a hundred clocks tick
at once. He and his wife
go about their business
sleeping peacefully at night.


Copyright © 2018 by Mary Ruefle. Originally published in Poem-a-Day on January 31, 2018, by the Academy of American Poets.